AU BORD

Une pièce de Claudine Galéa

Travail sur la traduction du texte en LSF et mise en scène à quatre voix 

Une coproduction A L'AVENIR et A PERTES ET FRACAS

À propos de la mise en scène

Nous portons au plateau une écriture contemporaine, radicale par le sujet et exigeante par les langues: Au bord de Claudine Galéa, en version bilingue français/Langue des signes française, porté par 4 comédiennes, dont une signante. La parole de C. Galea enchevêtre le politique et l’intime et c’est au théâtre que l’on peut en éprouver les limites et les transgresser.

Dans cette prise de position intransigeante, nous traduisons pour la première fois ce texte en LSF. C’est un combat d’inclure la culture sourde dans tout le développement du spectacle. Scénographiquement il nous faut penser la place de la comédienne signante et les défis que la LSF nous impose : le temps de l’expression, le choix de la simultanéité des deux langues, l’utilisation de la musique, des bruitages et de la danse. L’évolution de notre compréhension du texte et notre travail en matière de traduction nous obligent à inventer des signes. Le potentiel créatif de la LSF est immense, quand bien même, ou d’autant plus que, le sens nous échappe. Nous créons dans ce mélange des deux langues, un univers du visuel et du visible. Nous proposons une vision de la LSF qui pousse l’expressivité du corps. L’essentiel de notre geste théâtral est de jouer ensemble, sourde et entendantes, et de se regarder.


Image : collage de Cecilia Andrews

Ils nous soutiennent